ахнула и акосела... (с)
Из одежды на нем была только пара затасканных джинсов.
Вторая фраза в книге, создавшая отношение и первое впечатление)
Ее собственные зрачки оказались потрясающего изумрудно-зеленого цвета...
На постели под балдахином, полностью обнаженная, возлежала его пассия...
...обстановка напоминала спартанскую: заваленный стол, набитые книгами стеллажи и два кресла...
Я понимаю, что это проблемы, скорее, переводчика... Ну, как же можно так лажаться, а? Читая, рассуждала про себя про два вида чтения: чтобы читать Изера, нужно включать мозки; подобных Роллингсу - отключать.) Если не получается, глаза, черт побери, за все цепляются!
Вторая фраза в книге, создавшая отношение и первое впечатление)
Ее собственные зрачки оказались потрясающего изумрудно-зеленого цвета...
На постели под балдахином, полностью обнаженная, возлежала его пассия...
...обстановка напоминала спартанскую: заваленный стол, набитые книгами стеллажи и два кресла...
Я понимаю, что это проблемы, скорее, переводчика... Ну, как же можно так лажаться, а? Читая, рассуждала про себя про два вида чтения: чтобы читать Изера, нужно включать мозки; подобных Роллингсу - отключать.) Если не получается, глаза, черт побери, за все цепляются!
Я с огромным трудом осилила "Сияние" в самом первом издании в России. Это был просто апогей кошмарного перевода. А само по себе хорошо читается. Так что есть вероятность, что действительно переводчик виноват.
Просто, сама понимаешь, косяки перевода видно, если достаточно хорошо знаешь язык. В тех же пресловутых фразах из женских романов я, например, вижу как минимум две идиомы, которые на инглише звучат нормально, а при кальке на русский - ну чисто бред.
Редакторы, видимо, как тот редкий полосатый слон. При виде таких ошибок теряют волю.
Грустно было бы, если бы мы так писали. А нас миловало. Так что ура!