ахнула и акосела... (с)
Из одежды на нем была только пара затасканных джинсов.
Вторая фраза в книге, создавшая отношение и первое впечатление)

Ее собственные зрачки оказались потрясающего изумрудно-зеленого цвета...

На постели под балдахином, полностью обнаженная, возлежала его пассия...

...обстановка напоминала спартанскую: заваленный стол, набитые книгами стеллажи и два кресла...

Я понимаю, что это проблемы, скорее, переводчика... Ну, как же можно так лажаться, а? Читая, рассуждала про себя про два вида чтения: чтобы читать Изера, нужно включать мозки; подобных Роллингсу - отключать.) Если не получается, глаза, черт побери, за все цепляются!


@темы: книги, цитаты, хохмы и приколы

Комментарии
19.01.2013 в 21:32

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, Ее собственные зрачки оказались потрясающего изумрудно-зеленого цвета.. Чур меня, инопланетяне!

Я с огромным трудом осилила "Сияние" в самом первом издании в России. Это был просто апогей кошмарного перевода. А само по себе хорошо читается. Так что есть вероятность, что действительно переводчик виноват.
19.01.2013 в 21:36

ахнула и акосела... (с)
Rexia, да разумеется. Потому как написать такое на родном языке - это ж надо кем быть?..
19.01.2013 в 21:44

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, Потому как написать такое на родном языке - это ж надо кем быть?.., ну, нет, я все же не настолько оптимистка. Я на родном языке такое видела - волосы дыбом. И на английском нативов тоже разных читала. От "проезжая с меня слетела шляпа" родство с языком не страхует.

Просто, сама понимаешь, косяки перевода видно, если достаточно хорошо знаешь язык. В тех же пресловутых фразах из женских романов я, например, вижу как минимум две идиомы, которые на инглише звучат нормально, а при кальке на русский - ну чисто бред.
19.01.2013 в 21:49

ахнула и акосела... (с)
Косяки видны, даже если не знаешь языка оригинала. Потому как это не всегда косяки автора. Ну, я все-таки верю в то, что печатающийся писатель так не пишет)
19.01.2013 в 21:51

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, это было бы весьма грустно. :)
19.01.2013 в 21:54

ахнула и акосела... (с)
Rexia, прочитали! Насладились!!! "как две колибри, которые тоже никогда не встречались..." Шайтан-переводчик :-D:-D:-D
19.01.2013 в 21:55

ахнула и акосела... (с)
Rexia, и вообще - есть же редактор!!!
19.01.2013 в 21:58

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, шайтан-автор там тоже есть. "Трусы в сушилке" уже явно не переводчик изобрел. :)

Редакторы, видимо, как тот редкий полосатый слон. При виде таких ошибок теряют волю.
19.01.2013 в 22:15

ахнула и акосела... (с)
Спасибо за ссылку. Замечательно! Но грустно...
19.01.2013 в 22:17

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, пожалуйста. Правда, она бородатая, как дедушка Гендальф. :)

Грустно было бы, если бы мы так писали. А нас миловало. Так что ура!
19.01.2013 в 22:19

ахнула и акосела... (с)
Если бы мы так писали, нам было бы не грустно.) Мы бы наслаждались такими книжками)))
19.01.2013 в 22:26

Сплести для Вас иллюзию?
vedm, а я и сейчас наслаждаюсь. Блаженные же люди. :)
19.01.2013 в 22:29

ахнула и акосела... (с)
Rexia, а мне грустно... После припадочного хохота)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии