Rexia, ну, комары, я тебе скажу, тоже благо невеликое) Но мошки нет. У воды она вся копится, а я у леса живу, от Волги далековато.) Сейчас не жрут ведь? - и слава богам))))
Rexia, отпуск по графику ой-ой-ой, это ж не летом, да? а как повезет? Я сочувствую. Очень. Летний отпуск в 2 месяца длиной - несомненный плюс моего рода деятельности)
Rexia, она ж лекции читает, экзамены принимает. Это трудно. У меня практические курсы и зачет на последнем занятии) Но, чем дальше в лес, тем короче кажутся эти два вожделенных месяца отдыха)))
Это проще, правда. Живое общение, какая-никакая, а отдача эмоциональная от них идет. Я тут посчитала - концерт, когда поют, идет 2 часа. У нас бывает по 6 пар в день (редко, но метко). Это ж 9 часов почти постоянной отдачи энергии, ну, часов 6 чистого времени говорения и эмоционально-интеллектуального взаимодействия (до последнего, правда, сейчас редко доходит ). 3 концерта!!! И в сессию так несколько дней подряд) Зато уж если что-то ляпнут, потом сидишь и радуешься)))
А я вот до преподавания не сподобилась, только в школе на практике была. Там, конечно, своего веселья хватает. Но мне еще повезло с той точки зрения, что ведущий учитель дал карт - бланш, как хочешь, так и проводи уроки, главное, чтобы нужные разделы прошли. Это было очень кстати, потому что по основному учебнику попадались такие задания, что даже меня в тупик ставили. Он не на русских ориентирован, английский, и для аудитории неопределенного возраста. Там просто были вопросы типа "Расскажите, какие брачные агентства есть в вашем городе? Как вы относитесь к знакомству через брачное агентство?" Дети-то, 7-8 класс.
vedm, знаешь, не исключила. Спросила-таки, но с комментарием "а вот авторы учебника хотели бы узнать". Постаралась вложить в это сарказм. Я вообще с учениками старалась говорить, как со взрослыми. Там класс был довольно зажатый, каждый на свой лад, учителям не особенно доверяли, надо было расшевеливать. Самое забавное, что успех это начинание стало неожиданно иметь после того, как я им разницу между handsome и beautiful объяснила на примере Орландо Блума (как раз тогда Трилогию экранизировали). Сказала, что он, хоть и мужчина, может зваться beautiful. Остальная часть мужчин - handsome. И попросила ему только не говорить, если встретят, а то обидится. Девочки как-то сразу польщенно замлели, а мальчики ехидно приосанились. Я почему-то никак не ждала, что так мало надо для того, чтобы они пораскрывались.
Rexia, так мало надо для того, чтобы они пораскрывались. Как показывает опыт, для этого нужно им доверять и не закрываться самим; дать им понять, что видишь в них равных; и чувство юмора. Ничего не забыла?) Из тебя, наверное, хороший учитель бы вышел.
Когда я на практике была, на меня бросили на 2 месяца гуманитарный выпускной класс) Сначала - боялась, потом сдружились. Учила их стихам и прозе Рильке по-немецки, и Гофмансталю, рассказывала о Праге и Вене. Потом они меня подкалывали - "Мы говорим Вена, подразумеваем Прага. Мы говорим Прага, подразумеваем Вена"))) Тогда и поняла, что "мой" возраст - это 17+, не меньше.Чем младше, тем больше открытости и искренности они требуют. Точнее общение с ними. Теперь меня в степи понесло)
Из тебя, наверное, хороший учитель бы вышел. Я не знаю. Я очень нетерпеливая, особенно в объяснениях. И бываю подвержена настроениям. Так что решила не рисковать, чтобы ни самой не страдать, ни детей не тиранить. К переводу у меня душа всяко больше лежит.
Теперь меня в степи понесло) Я тоже совершенно не против. Я и сама люблю повспоминать всякое, и других послушать. Тебя вдвойне приятно. И опыт схожий, и изложение очень нравится.
Я тоже совершенно не против. мне только волю дай))) Спасибо.
Дети - они понимают, и перепады настроения, и всякое прочее. Чем младше, тем больше у них способности к сопереживанию. Но ежели душа не лежит, дело другое. А я пыталась заняться переводом - не могу( Устным - совсем не мое. Письменным - ну, подрабатывала, пока была возможность. Всякие инструкции, техпаспорта и проч. Это не перевод, я считаю. Ну а если художественным - так, чтобы адекватно, не получается, а хуже - не хочется)
vedm, устным я могу, но не люблю. Предпочитаю работу на уровне общения, если этого никак нельзя избежать. А вот письменный - дайте мне точку опоры. Я, как Акакий Акакиевич, буду переводить, что ни сунут. При условии наличии словаря нужной специфики и хоть какой-нибудь литературы в теме. Сажайте меня в уголок и разбегайтесь. Правда, очень уж сержусь, когда текст оригинала безграмотный, а такое бывает сплошь и рядом. Сотрудничающих фирм из стран-носителей английского на самом деле очень мало. А корейцы, индийцы и иже с ними творят просто мрак с языком. Что хотят, то и делают, а перевод, извините, должен быть красив и четок.
Кстати, инструкции и техпаспорта - это крайне сложно. Промахнулся мимо термина, глядишь, другая деталь вышла. Так что зря ты так, не скромничай.
Насчет адекватности своих художественных переводов ничего не скажу, но рекламно-агитационные мне удаются, как раз пресловутая "чуйка" в прагматике есть.
Если я сейчас пропаду внезапно, ты извини, младшая сегодня плохо спит. Погода.
Rexia, перевод, извините, должен быть красив и четок. Ты перфекционистка) Это тебе он должен быть красив и четок. А для заказчика это понятия оченно растяжимые, да еще и отличающиеся часто от... ведь и не скажешь - общепринятых.
Кстати, инструкции и техпаспорта - это крайне сложно. Это скучно, не мне тебе рассказывать) Натаскиваешься быстро, и - пожалуйста - делаешь работу не напрягаясь. Главное, чтобы схема была, а там разберемся, что к чему!
Я "художественно" пыталась переводить прозу Рильке. Курсе на 4м.) Как Гран у Камю, билась над единственной фразой из "Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке". Пару дней.) Потом бросила и решила - если что нравится, то пытаться читать в подлиннике. Либо уж не сравнивать перевод с подлинником)
Извини, но, похоже, что это я первой выпаду из общения - завтра на работу, и я потихоньку засыпаю под футбол, который смотрит дядька))) Спокойной тебе работы и доброй же ночи младшей.
А для заказчика это понятия оченно растяжимые, да еще и отличающиеся часто от... ведь и не скажешь - общепринятых. Увы, постоянные работодатели тоже в основном перфекционисты. Я, к тому же, сейчас тружусь в сфере маркетинговых исследований, там принципиально важно, чтобы перевод "работал" в полную силу - всякие анкеты, пробные материалы по рекламным кампаниям и проч.
А к слову об техпереводе... У меня был забавный случай с тем самым самолетостроением - термина я не знала, посоветоваться было не с кем, а гордость переводческая заела. Вроде бы как хороший переводчик обязан сочинить техтермин на основе имеющихся и попасть. И я попала. Термин оказался реальный, а деталь не та. Проверяющий инженер ко мне прибежал с вот такими - - глазами и порога завопил: "Дай схему!" Я потом такого облегчения на лице ни у кого и никогда не видела. Признался, что чуть не поседел, обнаружив деталь хвостовой части в области кабины. Думал, ему пора на слом и отстал он от жизни.
Ха, я все-таки вчера первая ушла, прошу прощения. Но спасибо за пожелания, и от младшей тоже.
Увы, постоянные работодатели тоже в основном перфекционисты. Ух ты! на самом деле, это здорово, т.к. они, требуя многого, понимают, что достичь сего довольно сложно.)
к слову об техпереводе... история из моей практики вовсе не к слову и касается совсем не техперевода, но почему-то вспомнилось тут. Я переводила на немецкий протокол судебного заседания по делу о нанесении тяжких телесных повреждений в состоянии и т.д. На 20 или 25 страницах. Страшная жуть, иначе и не определю. Я едва продиралась сквозь текст по-русски. Потом плюнула и легла спать. Встала в 4 утра и допереводила.))) Как - еще тот вопрос, поскольку по ходу изобретала и термины, и конструкции. За схемами и разъяснениями никто не прибегал потом.) А действующие лица протокола - Богданчиков, Денисенко и Никитин - стали потом у нас дома именами нарицательными (это было лет 10 назад, а я все помню их!)
Термин оказался реальный, а деталь не та. Главное, что термин правильный, а за совпадение термина с деталью отвечают уже не переводчики, а инженеры)
vedm, Встала в 4 утра и допереводила.))) Ты геройский герой. Я бы, наверное, не потянула.
Кстати, опять не к слову. Я обнаружила еще в одном месте в наличии твою книгу. Закажу на завтра-послезавтра, если на сайте не врут, готовься развиртуализировать свой адрес.
Сейчас не жрут ведь? - и слава богам))))
Летом еще и отпуск!
Летний отпуск в 2 месяца длиной - несомненный плюс моего рода деятельности)
У меня практические курсы и зачет на последнем занятии) Но, чем дальше в лес, тем короче кажутся эти два вожделенных месяца отдыха)))
Я тут посчитала - концерт, когда поют, идет 2 часа. У нас бывает по 6 пар в день (редко, но метко). Это ж 9 часов почти постоянной отдачи энергии, ну, часов 6 чистого времени говорения и эмоционально-интеллектуального взаимодействия (до последнего, правда, сейчас редко доходит
А я вот до преподавания не сподобилась, только в школе на практике была. Там, конечно, своего веселья хватает. Но мне еще повезло с той точки зрения, что ведущий учитель дал карт - бланш, как хочешь, так и проводи уроки, главное, чтобы нужные разделы прошли. Это было очень кстати, потому что по основному учебнику попадались такие задания, что даже меня в тупик ставили. Он не на русских ориентирован, английский, и для аудитории неопределенного возраста. Там просто были вопросы типа "Расскажите, какие брачные агентства есть в вашем городе? Как вы относитесь к знакомству через брачное агентство?" Дети-то, 7-8 класс.
Не в ту степь я ушла, кажется. %)
Что же ты, значит, самые интересные вопросы из уроков-то исключила?
Самое забавное, что успех это начинание стало неожиданно иметь после того, как я им разницу между handsome и beautiful объяснила на примере Орландо Блума (как раз тогда Трилогию экранизировали). Сказала, что он, хоть и мужчина, может зваться beautiful. Остальная часть мужчин - handsome. И попросила ему только не говорить, если встретят, а то обидится. Девочки как-то сразу польщенно замлели, а мальчики ехидно приосанились.
Я почему-то никак не ждала, что так мало надо для того, чтобы они пораскрывались.
Из тебя, наверное, хороший учитель бы вышел.
Когда я на практике была, на меня бросили на 2 месяца гуманитарный выпускной класс) Сначала - боялась, потом сдружились. Учила их стихам и прозе Рильке по-немецки, и Гофмансталю, рассказывала о Праге и Вене. Потом они меня подкалывали - "Мы говорим Вена, подразумеваем Прага. Мы говорим Прага, подразумеваем Вена"))) Тогда и поняла, что "мой" возраст - это 17+, не меньше.Чем младше, тем больше открытости и искренности они требуют. Точнее общение с ними.
Теперь меня в степи понесло)
Теперь меня в степи понесло) Я тоже совершенно не против. Я и сама люблю повспоминать всякое, и других послушать.
Спасибо.
Дети - они понимают, и перепады настроения, и всякое прочее. Чем младше, тем больше у них способности к сопереживанию. Но ежели душа не лежит, дело другое.
А я пыталась заняться переводом - не могу( Устным - совсем не мое. Письменным - ну, подрабатывала, пока была возможность. Всякие инструкции, техпаспорта и проч. Это не перевод, я считаю. Ну а если художественным - так, чтобы адекватно, не получается, а хуже - не хочется)
Кстати, инструкции и техпаспорта - это крайне сложно. Промахнулся мимо термина, глядишь, другая деталь вышла. Так что зря ты так, не скромничай.
Насчет адекватности своих художественных переводов ничего не скажу, но рекламно-агитационные мне удаются, как раз пресловутая "чуйка" в прагматике есть.
Если я сейчас пропаду внезапно, ты извини, младшая сегодня плохо спит. Погода.
Кстати, инструкции и техпаспорта - это крайне сложно. Это скучно, не мне тебе рассказывать) Натаскиваешься быстро, и - пожалуйста - делаешь работу не напрягаясь. Главное, чтобы схема была, а там разберемся, что к чему!
Я "художественно" пыталась переводить прозу Рильке. Курсе на 4м.) Как Гран у Камю, билась над единственной фразой из "Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке". Пару дней.) Потом бросила и решила - если что нравится, то пытаться читать в подлиннике. Либо уж не сравнивать перевод с подлинником)
А к слову об техпереводе... У меня был забавный случай с тем самым самолетостроением - термина я не знала, посоветоваться было не с кем, а гордость переводческая заела. Вроде бы как хороший переводчик обязан сочинить техтермин на основе имеющихся и попасть. И я попала. Термин оказался реальный, а деталь не та.
Ха, я все-таки вчера первая ушла, прошу прощения. Но спасибо за пожелания, и от младшей тоже.
к слову об техпереводе... история из моей практики вовсе не к слову и касается совсем не техперевода, но почему-то вспомнилось тут. Я переводила на немецкий протокол судебного заседания по делу о нанесении тяжких телесных повреждений в состоянии и т.д. На 20 или 25 страницах. Страшная жуть, иначе и не определю. Я едва продиралась сквозь текст по-русски. Потом плюнула и легла спать. Встала в 4 утра и допереводила.))) Как - еще тот вопрос, поскольку по ходу изобретала и термины, и конструкции. За схемами и разъяснениями никто не прибегал потом.) А действующие лица протокола - Богданчиков, Денисенко и Никитин - стали потом у нас дома именами нарицательными (это было лет 10 назад, а я все помню их!)
Термин оказался реальный, а деталь не та. Главное, что термин правильный, а за совпадение термина с деталью отвечают уже не переводчики, а инженеры)
Кстати, опять не к слову. Я обнаружила еще в одном месте в наличии твою книгу. Закажу на завтра-послезавтра, если на сайте не врут, готовься развиртуализировать свой адрес.
Спасибо!
Maximas gratias ago!!!