Тудым растудым, да нет, конечно же. Вульгарная латынь - не для моих студентов, которые тексты из учебника едва разбирают. Это цитатка их перевода хорошей книги...
А вот в добавление - "большое семейство Аубигне" (времена стоят Людовика XIV). Догадаетесь, о ком речь идет?)
Да уж, что бы это расшифровать в таком варианте, надо иметь какое-то, даже не знаю, расширенное сознание, что ли. А это что, прямо так в переводе и было?
А вот в добавление - "большое семейство Аубигне" (времена стоят Людовика XIV). Догадаетесь, о ком речь идет?)
Я несколько раз возвращалась к этому имени, пока поняла, что имелось в виду)
Правда, книжка ну не совсем чтобы историческая
надо иметь какое-то, даже не знаю, расширенное сознание, что ли Согласитесь, что имя "Аубигне" звучит как-то не совсем по-французски)))