15:07

ахнула и акосела... (с)
:lol: :-D :lol: :-D :lol:

"Epislolae obscurorum virorum" - "Письма черноголовых мужчин"

@темы: lingua Latina, хохмы и приколы

Комментарии
31.10.2011 в 17:09

Совы не то, чем они кажутся.
Ух ты, неужели вы со студентами Письма темных людей переводите? С ума просто сойти.
31.10.2011 в 18:35

ахнула и акосела... (с)
Тудым растудым, да нет, конечно же. Вульгарная латынь - не для моих студентов, которые тексты из учебника едва разбирают. Это цитатка их перевода хорошей книги...

А вот в добавление - "большое семейство Аубигне" (времена стоят Людовика XIV). Догадаетесь, о ком речь идет?)
31.10.2011 в 19:16

Совы не то, чем они кажутся.
Рискну предположить, не об Агриппе д'Обинье ли речь?
01.11.2011 в 08:44

ахнула и акосела... (с)
Вы угадали: речь в книжке шла о вдове П. Скаррона, внучке Агриппы)))
Я несколько раз возвращалась к этому имени, пока поняла, что имелось в виду)
01.11.2011 в 12:59

Совы не то, чем они кажутся.
Да уж, что бы это расшифровать в таком варианте, надо иметь какое-то, даже не знаю, расширенное сознание, что ли. А это что, прямо так в переводе и было?
01.11.2011 в 13:51

ахнула и акосела... (с)
Тудым растудым, да, так и было. Цитирую: "... бедная Франсуаза была членом большой семьи Аубигне..."
Правда, книжка ну не совсем чтобы историческая :)

надо иметь какое-то, даже не знаю, расширенное сознание, что ли Согласитесь, что имя "Аубигне" звучит как-то не совсем по-французски)))
01.11.2011 в 14:01

Совы не то, чем они кажутся.
Соглашусь!))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии