19:14

ахнула и акосела... (с)
Вот и закончилась книга Иштвана Рат-Вега о книгах... Очень понравилась, всем советую настоятельно. Под конец - еще один кусочек (трудно удержаться), из главы про опечатки:

В объявлении о сдаче в аренду сельскохозяйственной фермы сатана подменил букву r на букву m, превратив ферму в женщину, и получилось:
Belle femme a vendre oua louer; tres productive si on la cultive bien.

Знаменитый французский географ Мальт-Брен (1775–1826) в описании одной горы указал ее высоту — 36 000 футов над уровнем моря. У наборщика, очевидно, зарябило в глазах от нулей, и в первой корректуре высота горы подскочила до 360 000 футов. Автор, вычитывая корректуру, ноль зачеркнул, но наборщик неверно истолковал исправление, и гора-гигант взметнулась в высоту до 3 600 000 футов. Разъяренный ученый чиркнул на полях второй корректуры: «36 миллионов ослов! Я писал 36 000 футов!» Следующую корректуру автор не получил, и книга вышла в свет с удивительными сведениями. То ли из мести, то ли по простоте душевной — сказать трудно — заредактированный текст стараниями наборщика попал в книгу в следующем виде:
«Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000 ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов».

В романе Тургенева «Дым» один из героев восклицает в возмущении: «Те Harpagon, limace!» Словечко limace во французском жаргоне — довольно грубое оскорбление, и, перечитывая рукопись, Тургенев, видимо, заколебался, стоит ли употреблять это слово, и чтобы не забыть, против него на полях поставил: N. В., — но забыл обвести пометку кружочком. В результате взрыв возмущения попал в книгу в следующем виде:
«Те Harpagon! te notabene!»

@темы: книги, цитаты, хохмы и приколы

Комментарии
29.10.2011 в 19:56

:lol: Вы мне подняли настроение)) Спасибо
29.10.2011 в 20:07

ахнула и акосела... (с)
Clisson, всегда пожалуйста) Я сама ей себе настроение вот уже который день поднимаю ;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail