ахнула и акосела... (с)
Ли Бо:
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Струящиеся воды
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
душа была полна.
Вопрос и ответ в горах
Пытали однажды:
мол, что за нужда -
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,
А сердце запело:
свободу люблю...
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса,
и земля - только здесь,
А не среди
людей!
Из "Песен "Осеннего берега""
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -
читать дальше
P.S.: Я прекрасно понимаю, что это - не китайская поэзия VIII в., а переложения, бледные ее тени. Переводчики вложили сюда много себя, без этого не бывает перевода. Но что-то же от китайца VIII столетия осталось, и это что-то цепляет...
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Струящиеся воды
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
душа была полна.
Вопрос и ответ в горах
Пытали однажды:
мол, что за нужда -
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,
А сердце запело:
свободу люблю...
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса,
и земля - только здесь,
А не среди
людей!
Из "Песен "Осеннего берега""
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -
читать дальше
P.S.: Я прекрасно понимаю, что это - не китайская поэзия VIII в., а переложения, бледные ее тени. Переводчики вложили сюда много себя, без этого не бывает перевода. Но что-то же от китайца VIII столетия осталось, и это что-то цепляет...
Ли Бо
Глядя на гору Айвы
Едва проснусь -
И вижу я уже:
Гора Айвы.
И так весь день-деньской.
Немудрено,
что "кисло" на душе:
Гора Айвы
всегда передо мной.