ахнула и акосела... (с)
Ли Бо:

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Струящиеся воды

В струящейся воде
Осенняя луна.

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя
душа была полна.

Вопрос и ответ в горах

Пытали однажды:
мол, что за нужда -
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,
А сердце запело:
свободу люблю...
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса,
и земля - только здесь,
А не среди
людей!

Из "Песен "Осеннего берега""

Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -

читать дальше

P.S.: Я прекрасно понимаю, что это - не китайская поэзия VIII в., а переложения, бледные ее тени. Переводчики вложили сюда много себя, без этого не бывает перевода. Но что-то же от китайца VIII столетия осталось, и это что-то цепляет...

@темы: поэзия, цитаты

Комментарии
11.09.2011 в 19:35

Не от хорошей жизни люди попадают на прием к психиатру (с)
А где про айву? Китаец * века знал, в чем спасение от меланхолии - во внутренней алхимии, переводчики этого не знают...
12.09.2011 в 20:34

ахнула и акосела... (с)
Вот тебе про айву :)

Ли Бо
Глядя на гору Айвы

Едва проснусь -
И вижу я уже:

Гора Айвы.
И так весь день-деньской.

Немудрено,
что "кисло" на душе:

Гора Айвы
всегда передо мной.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии