... в понедельник объясняла одной приятельнице, которая с нами периодически читает, в чем ее ошибка. она все переводит - целой пачкой, а потом удивляется, почему не так. сформулировала, объясняя, главный принцип перевода с латинского:
"попереводил 15 минут и отложи. и так каждый день. и главное здесь - не "каждый день" а - "отложи!""
... руководствуясь им, переводила сама Иеронима. он работает, правда, поскольку переведя вчерне, не заметила пары довольно простых вещей, например, спутала imperativus futuri с причастием (формы идентичны). на следующий день - за те же 10-15 минут - все поправила.

наконец-таки, обнаружила цель, к которой надо стремиться. ЛМ вернула мне Гаспарова, и перед работой я его вчера открыла случайно на воспоминаниях чьих-то о Соболевском: "Он читал по-гречески, как мы читаем по-французски. Не дешифровал каждое слово" (за точность цитаты не ручаюсь, дома выверю).
да.
монстр.