На "разогреве" был бывший аспирант нашей кафедры, когда-то и я его поучила немного латыни. АК - переводчик, редактор издательства "Текст". Не слишком "разогрел", но доказывал активно, что переводом жить нельзя, мол, не сутесь сюда. Не кажется мне, что сумел он отговорить юных переводчиков соваться.)
М.Л. Рудницкий - прекрасно, да.
Сначала была лекция. С чем-то можно соглашаться, с чем-то спорить, но впечатления самые яркие. Делился своим подходом к тексту: нужно услышать его ритм, уловить колебания и войти с ним в соприкосновение. Если нет - нет и перевода.
Из него, мысли и цитаты:
Характер языка выражается в идиоматике...
О Кристе Вольф: "... очень интенсивно написанный текст"
Об истории: "... с собственной историей лучше разбираться; лучше знать все, что в ней было плохого и хорошего, чем скрывать это. Оно потом аукнется..."
О стихотворениях Гейне: "... музыкальное произведение со своим ритмом, немножко шарманочным"
О гендерном подходе в литературоведении: "Я по гендерному принципу тексты не делю..."
О переводчиках: "Знаменитый переводчик - это чушь!"
На вопрос, как преодолеть в себе лень: "Имеет смысл заниматься лишь тем, чем хочется"
Извлекала из лекции несколько полезных для себя вещей:
- перевод - это сведение многозначности чужого текста к одному из вариантов толкования, который порождает новую многозначность, новую систему связей;
- - со временем в литературе (я молчу про зарубежную) плотность текста становится меньше. Примеры сверхплотного текста приводил МЛ - Пушкин, Кафка; - в них смысл неотделим от формы, нельзя выдернуть прием и понять его значение. Сегодня текст - господство чистого приема. Анализировать такое проще, да. Сверхплотный текст анализировать невозможно!