Посчастливилось принять участие в семинаре М.Л. Рудницкого и послушать его лекцию о переводе. Интересно, здорово. И есть над чем подумать.
Попозже напишу подробнее, а пока только одно, чтобы не забылось. Как-то смущает меня его позиция к переводу: понял, что сказал автор, - и скажи по-русски. Это, конечно, издержки классических языков - ближе к тексту. Всегда. Хотя желательно, конечно, не в ущерб пониманию.
И еще: текст мы переводили из ранних у писателя, который был еще борз и зелен. И все же: если в тексте стоит единственное число вместо ожидаемого множественного, это часть текста. И она в нем работает. А не "простим ему, он еще молодой был, писал много и небрежно"...