Из статьи О. Сенковского. Одиссея и ее переводы (1859):

(Сенковский) дает русские эквиваленты греческих имен: Зевс - Живбог, Див; Афина-Паллада - Синева-Невидимка, Синь-Дева; Муза - Спевана, Утеха; Калипсо - Покрывалиха; Посидон - Текучист (случайно С. этимологизирует и подвернувшееся латинское имя: Прозерпина - Проползана); Аполлон - Худог; Гефест - Самогор; Афродита - Самокраса; Илион - шарик, клубок; Гектор - Шестер, Сам-Шест; Елена - шкатулка; Пенелопа - Мучисковорода; Ахилл - Нееда, Безкорм... и т.д. В соединении с отчествами это звучит так: Агамемнон Атрид - Распребешан Невпопадович, у него сын - Грубиян Распребешаныч (Орест), дочь - Дебелощека Распребешановна (Ифигения)...
... дает образчик своего перевода:
Про мужа порасскажи мне, муза, преувертливого, который очень много
Скитался, после того как Трои святой городишко разрушил.
Многих-то он людей видел, города и разум узнал!
Да и многие-то в пучине терпел скорби на своем на ретивом,
Отстаивая и свою душу, и возврат товарищей!..
Дураки! читать дальше обязательно!

Наконец, у переводчика Арсеньева, встречается такой ляп:
... он заставляет Зевса на собрании богов воскликнуть "боже мой!" (спрашивается, к какому же богу мог обращаться Зевс?):
Зевс промолвил к бессмертным крылатое слово:
Боже мой, как обвиняют бессмертных смертные люди!

Finem feci