А вот вариант перевода "Из Гомера" В. Капниста, сделанный, как он сам это определял, "размером простонародной песни":
Удалились светлы боги с поля страшных битв.
Но то там, то там шумела буря бранная.
Часто ратники стремили копья медные,
Меж потоков Симоиса и у Ксанфских струй,
Первый, отрасль Теламона, греков щит Аякс.
Ободрил их, разорвав ряды фригийские,
И низвергнувши фракийских сильных войск вождя,
Акаманта, сына мощного Эвсорова,
В шлем, у конского у гребня, поразил врага.
Копье шлем с челом пробивши, углубилось в кость,
И тьма вечная покрыла очи витязя...
Так и видишь Василь Васильича, по его собственному описанию, - ряженым: "...в смуром кафтане, в кумачной рубахе и с шапкою в руках, для возглашения ... Омировых стихов..."