Студенты мои очень забавно работают над переводом и нередко с минимальным результатом, хотя тексты несложные. Они переводят все-все слова, справляясь постоянно со словарем, но не обращая внимание на всякие омонимы и прочие языковые несуразности чуждой им по духу латыни. Посему уже на первом этапе в их понимание смысла вкрадываются досадные недоразумения (так, например, появляются Романовы в тексте о римлянах). Дальше - больше, "все чудесатей и чудесатей": переведя слова, они пытаются, как из кубиков, сложить из них некий смысл уже на русском языке.
Язык себе стерла напоминать каждый раз о необходимости фразу анализировать. Попытки объяснить, что именно они делают неправильно, во время контрольного перевода (не правда ли, напоминает контрольный выстрел?) разбиваются об истерическое "у меня не получается!"
Прибегла к сравнению:
слова (по крайней мере, в переводе) - это не кубики, которые можно положить друг на друга, как хочешь, а, скорее, кусочки паззла - не туда, куда не следует, они просто не впихиваются!
Головами покивали и - "а такого слова нету в словаре!"
... и тупо смотрим, что к чему. (с)
vedm
| четверг, 15 декабря 2011