Досадно, но книга о предсмертных словах (В. Беляков. Последние слова...) явно вышла без редакторской правки в авторском варианте. В ней множество вещей, которые ни один редактор не пропустил бы, поскольку все они - курам на смех, а где речь о смерти, там не до смеха. Вот несколько примеров:

Генрих Четвертый, король Франции и Наварры "три раза с полпути возвращался обратно. Наконец, решился, надел стальную кирасу, не застегнув ее на груди, и крикнул карету..."

Довольно странны, не сказать, неуместны, порой комментарии автора. Так, повествуя о смерти миллиардера Говарда Хьюза, он пишет:
"Но вот в свой смертный час этот зачумленный скелет, живой труп вдруг приказал с одра: "Покупаем!" Оказывается, не напокупался еще!"
Другой пример - смерть Альфреда Ловенстайна: "... идти на смерть в позорное место со словами "Мне нужно выйти в туалет"! Б-р-р-р!" (позорным местом туалет именуется)...

Или же - прекрасный образчик авторского стиля - описание не менее прекрасных глаз Шарлотты Бронте: "Она с трудом открыла свои прекрасные зеленовато-карие с восхитительным разрезом степной газели глаза..."

Сейчас жалею, что не отмечала в книге всякое место, о которое зацепился глаз. Правда, тогда страницы книги пестрели бы от карандашных помет... Или я придираюсь?